首页 | 院系概况 | 师资队伍 | 学科专业 | 合作交流 | 党建团学 | 德语学习 | 下载中心 | Deutsch | 特色专业 | 精品课程 | 科研成果 | 教改项目 | 德语资料 
 
德语常用成语
2007-05-08 19:58   审核人:   (阅读次数:)

从同事那里淘来的东西,应该可以帮助我们把德语练得地道一些吧!
das kind mit dem bade ausschütten  把孩子和洗澡水一起倒掉,不分青红皂白
  源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。

  etw. auf die lange bank schieben 把某事束之高阁,引申为拖延、拖拖拉拉
  在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
  bitte schirben sie es nicht auf die lange bank, sondern entschließen sie sich bald dazu.
  别再拖延了,快做决定吧。

  durch die bank  通通,全部,一律
  在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
  die bücher dieses verlages kosten durch die bank zwei mark.
  这个出版社的书一律卖2马克一本。

  auf der bärenhaut liegen 懒散,无所事事
  古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做bärenhäuter

  mit dem linken bein zuerst aufgestanden sein  情绪不佳
  古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
  du bist heute aber schlechter laune. bist du mit dem linken bein zuerst aufgestanden?

  jm.goldene berge versprechen 对人乱许愿
  传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold
  vor der hochzeit versprach er seiner verlobten goldene berge.
  婚前,他对未婚妻漫天许愿。

  über den berg sein  度过难关,脱险
  nach er operation ist er schon über den bern.
  手术后他已度过危险期。

  etw. durch die blume sagen/reden  暗示某事,拐弯抹角地说
  中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
  ich habe es ihm durch die blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
  这事我暗示过他,但他没有理解。

  den bock zum gärtner machen  用人不当,引狼入室
  羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

  etw. über bord werfen  抛弃,丢弃
  把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

  den braten riechen  看出、感觉出苗头不对
  有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
  du möchtest geld von mir borgen? ich rieche schon den braten.
  你是来借钱的吧?我已经看出苗头了。

  alle brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen  自断后路
  把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
 
  (bei jm.)auf den busch klopfen/schlagen  旁敲侧击,试探
  猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
  ich habe zwar bei ihm auf den busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
  我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
eine haar/harre in der suppe/in etw. finden 挑剔,吹毛求疵,好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
  mein vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein haar in der suppe.
  我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。

  jm. stehen die haar zu berge:非常害怕,吓得头发都竖起来了
  wenn er die geschichte hört, stehen ihm die haar zu berge.
  听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。

  jn. sticht der hafer:洋洋自得,忘乎所以,原指马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
  kaum ist er zum abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der hafer.
  才当上主任,他就忘乎所以了。

  hals- und beinbruch 祝一切顺利
  德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以脖子和腿断了就能带来好运。
  ich wünsche dir hals- und beinbruch.
  祝你一切顺利。
(忍不住插一句:我实在觉得这个挺诡异的,感觉像诅咒人……居然还是好话

  zwischen hammer und amboss sein:左右为难
  被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难。 ich bin zwischen hammer und amboss, weil meine mutter und meine frau immer harmonieren nicht miteinander.
  我家婆熄不和,我老是两头受气。

  unter der hand:私下,偷偷的,指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
  diese nachricht habe ich unter der hand erhalten.
  这个消息我是小道得来的。
für jn. die hand ins feuer legen:为某人担保
  中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
  ich kenne ihn seit langem und lege die hand für ihn ins feuer.
  我认识他很久了,可以为他担保。

  um js. hand bitten/anhalten:向某人求婚
  古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
  heute hat er um iher hand gebeten.
  今天他向她求婚了。

  wissen/sehen, wie der hase läuft:了解事物的动向
  猎人知道兔子逃跑的方向
  wir sollen sehen, wie der hase läuft.
  我们要静观事态的发展。

  jn. unter die haube bringen:把某人嫁出去
  unter die haube kommen:出嫁
  姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
  sie hat viel mühe, unter die haube zu kommen.
  她好不容易才嫁出去。

  mit haut und harren:完完全全,全部(连皮带毛)
  der wissenschaftler hat sich der forschung mit haut und harren verschrieben.
  科学家全身心地投入到研究中。
 
  jm. sein herz ausschütten:向某人倾诉衷肠,把心里的都倒出来
  ich hoffe, du kannst mir dein herz ausschütten.
  希望你把心事告诉我。

  ein herz und sine seele sein:同心同德,一条心
  die ganze familie ist ein herz und eine seele.
  全家人心意相通。

  geld wie heu haben:有很多钱,把钱当作草一样
  leute, die geld wie heu haben, sind meist sehr geizig. zu etw. ja und amen sagen:对某事表示同意
  来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。
  früher sagten die frauen ja und amen zu allem, was die männer sagte.
  以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。

  das ist jacke wie hose:完全相同的
  指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。

  alle/alles über einen kamm scheren:一视同仁,一刀切
  所有的都通过一把梳子来修剪。
  jeder hat seine interesse. man kann nicht alles über einen kamm scheren.
  每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。

  alles auf eine karte setzen:孤注一掷
  打牌时把所有的钱都压在一张牌上。
  es ist sehr gefährlich, alles auf eine karte zu setzen.
  这样孤注一掷太危险了。
  同样,在下面几个例子中,karte也是指玩的牌:sich nicht in die karten sehen lassen(不暴露自己的意图),die karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)

  für jn. die kastanien aus dem feuer holen:为某人火中取栗

  der katze die schelle umhängen:承担危险的任务
  老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?

  die katze im sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物
  wenn man ein auto kauft, darf man nicht die katze im sack kaufen.
  买车的时候不能贸然行事。

  etw./ jn. in kauf nehmen:容忍,忍受,将就
  fliegen hat ja vorteile, aber man muss die beschränkungen beim gepäck in kauf nehmen.
  坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。

  mit kind und kegel:带着全家
  把孩子,包括私生子一起带走
  unser nachbar ist mit kind und kegel nach amerika gefahren.
  邻居全家都去美国了。

  arm wie eine kirchenmaus sein:一贫如洗
  教堂里的老鼠,应该是很穷的
  er hat alles verloren und ist arm wie eine kirchenmaus.
  他失去了一切而一贫如洗。

  knall und fall:突然,一下子
  原指打猎时,猎枪一响(knall),动物就倒地(fall)。
  als seine verbrechung bekannt wurden, wurde er knall und fall verhaftet.
  他的罪行一败露马上就被捕了。

  auf den kopf gefallen sein:愚蠢
  摔坏了头,自然就变笨了
  ich bin nicht auf den kopf gefallen.
  我可不笨。

  jm. einen korb geben:拒绝某人 einen korb bekommen:遭到拒绝
  以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。
  gestern habe ich sie zum tanzen eingeladen.aber sie hat mir einen korb gegeben.
  昨天我请她跳舞,但碰了钉子。

  zu kurz kommen:吃亏
  schüchterne kinder kommen immer zu kurz.
  老实的孩子总吃亏。
关闭窗口
地址:重庆市沙坪坝区烈士墓壮志路33号   电话传真:023-65385448   电子邮件:sisudeyuxi@163.com
版权所有 © 四川外国语大学 德语系