学生活动

当前位置:

首页 > 学生活动 >

2021年11月2日团队实践报告

点击数: 更新时间:2021-11-04

2021年11月2日团队实践报告

2021年11月2日上午9点,我校21级德语专硕同学前往重庆好德译信息技术有限公司开展学习实践活动。好德译信息技术有限公司主要从事专利技术、产品说明等翻译,与德国、美国等国家多个品牌均有合作,如:戴姆勒、微软、万通等。

首先,好德译公司项目负责人杨欣怡组织并主持了实践分享会,主要分享了自己在翻译实践中的经验教训以及对成为合格翻译者的感悟。她指出,在翻译工作中,公司面向的市场环境不同,译文也需进行相应的调整。如台湾地区使用繁体字,在进行翻译时译文就不能使用简体字;因为某些原因,针对化学元素Si的翻译,大陆地区译为硅,而台湾地区译为矽。所以针对市场环境的不同,译文也要进行对应的调整。此外,翻译时分析语法结构也是非常重要的,有时对介词结构或句型理解不够准确,会导致误译,这时候就需要译者回过头认真检查,做好审校工作等。

杨欣怡认为,成为一名合格的译者,必须遵从翻译行业的要求。首先在专业领域——正确解读产品译文、术语无误、无漏译、语法符合逻辑、语句通顺是基本要求。再者是要满足客户提出的要求,考虑到用户环境,受众群体不同,调整相应的用词和译文。最后是译文的格式,正确使用标点符号,前后符号是否一致,字体简体和繁体的用法。

随后进行了2个小时的翻译实操,同学们翻译了3个产品的节选说明,包括KrumaCombi房车加热器产品、Lena面罩、旺众与永辉合作的供应货架。下午重庆公司负责人江赞多针对上午的作业做出详细的讲解,指出同学们需要注意和调整的地方、注意措辞和语法结构、善用专业术语表达,如果遇到不知道怎么翻译的词,可以到相关产品的网站查找相关表达。除此之外,江赞多还向同学们介绍专利文本构成、专利翻译特点、专利全文质检和专利的基本概念。翻译专利文件时,拒绝漏译和杜绝意译。还演示了全文质检步骤,随后同学们进行全文质检实操。

通过今天的实习,同学们感受到公司浓厚的工作氛围并高效完成了各自的翻译和质检工作。同时体会到成为一名合格的译者还有很长的路要走,需要不断丰富专业知识,增长见识,将理论运用到实践中。

 

 

图文:王西凤

审核:杨昕

上一条:2021年11月3日团队实践报告 下一条:实践周|德语学院社会实践服务队Day2